一般我們想到「AI 自動翻譯」,第一個聯想到的若不是 Google 翻譯,大概也是形形色色的語言學習或旅遊會話軟體,不過你知道現在 AI 自動翻譯的技術,已經在日本被更廣泛地使用了嗎?尤其在藥品和金融等用字精確度需求高的產業,AI 自動翻譯的使用率正一步步增加,它如何克服技術限制?又被應用於什麼樣的行業?未來還有什麼樣的業務適合使用它?

跨國專利、藥品,自動翻譯幫助甚大

日本發展「AI 自動翻譯」技術的主要研究單位為情報通信研究機構(NICT),目前該機構已在市面上推出 80 多款翻譯服務,技術上可以支援英、中、韓等 10 幾種語言,廣泛應用於旅行、醫療、防災和商業等領域,雙向翻譯的正確率可以高達 80%,顯見自動翻譯技術已趨成熟。

既然已經有了 Google 翻譯,為何還需要持續研發新的商品?對此,NICT 解釋,Google 翻譯是通用產品,雖然它百搭萬用,但對企業幫助不大,就好像隨便的刀都可以切生魚片,但要切得好還是不能缺少生魚片刀。NICT 透過深度學習,結合大規模數據,提升翻譯品質,最後還會對結果進行嚴格檢查,前後多次調整提升精確度。重要的是,NICT 並非只在機構內做研究,而是多方與公私部門合作,讓每個結果都能直接得到第一線使用人員的回饋。

NICT 近期與許多製藥公司緊密合作,實現各專業領域的高精準度翻譯,方便藥廠簡化國外申請程序,加速新藥在國外許可上市的時間;反向來說,國外若有新藥要進入日本,也能透過 AI 自動翻譯快速進入,最快可將申請的流程從以往的四週縮短為兩週,對國民來說相當有幫助。

medicine
有了 AI 自動翻譯輔助,藥品的輸出與導入流程便可加速。
圖片來源:

另外,在國外申請專利或打相關訴訟,對企業耗費最大的成本其實是翻譯,尤其專利中會有很多新名詞,更進一步加深翻譯的困難。AI 可在短時間內翻譯大量文本,不僅加快速度也能降低成本,對許多申請專利的跨國企業來說是一大福音,因此 NICT 也與日本專利局合作開發自動翻譯,準確度在世界上有目共睹。

在其他領域方面,AI 自動翻譯幫助了豐田汽車在中國翻譯法規,相關的 App 也協助觀光業、美容院、飯店、零售商店、醫護人員和救護車等行業,協助與外國人溝通。2020 年 6 月,警察廳也在警察的手機上安裝了語音翻譯 App,讓外國人需要幫忙時可以得到最及時的協助。

AI 自動翻譯技術進步,不求多而是專精

說到自動翻譯的起源,最早可以追朔回 1980 年代的「規則翻譯」(RBMT、Rule-Based Machine Translation)。這時期的翻譯相當簡單,就是將詞面直接抽換,不過因為語言的規則並非總是「Apple」換成「蘋果」那麼簡單,此時其的自動翻譯不僅可讀性低,效率也相對低落。

1984 年,「案例翻譯」(EBMT、Example-based Machine Translation)的概念被提出,它靠的是累積大量的高品質翻譯數據去做分析,藉由每次翻譯後的修正去學習,當我們在輸入端搜尋相似的翻譯數據時,它會自動找到最合適的翻譯。現在的 AI 翻譯最早就是奠基於這套系統。

而目前翻譯技術則是以 2014 年推出的「神經機器翻譯」(NMT、Neural Machine Translation)為大宗。相較於前者,NMT 會將要翻譯的詞和常與其接續的詞篩選出來並加以配對,如「火車」前面常接的動詞是搭、坐、開,跟計程車相當類似,但跟「狗」常見的動詞遛、養、餵就差很多。經過交叉比對後,NMT 就可以知道「火車」和「計程車」為相似詞彙,和「狗」就相距甚遠,以此提升翻譯的準確度。由於 NMT 的精準度相當高,因此其已成為自動翻譯的主流,也是 NICT 現在主要的研究方向。

據說世界上大約有 7,000 種語言,Google 翻譯支援其中約 100 種語言,而 NICT 則專注於日本人常使用的英語、中文、韓語、法語、西語、泰語和印尼語等 10 多種語言。比起多,NICT 更追求專精,力求將這些語言翻譯得愈精準愈好。

待技術成熟,省下大量企業成本

根據研究,一般人要學好英文,大概需要 2,000 個小時的學習時間,不過把我們從小學到高中的英語課時數相加,可能只有近 1,000 個小時,因此即便學了多年英文也沒想像中「輪轉」其實很正常。自動翻譯的出現,無論對會或不會英語的外國人來說,都是件好事。

travel
AI 自動翻譯在觀光、金融、醫療等領域都能有所助力。
圖片來源:

假設你是個不諳英語的外國人,但又非得要出國工作、比賽,有了自動翻譯就能將進修時間更有效率地應用;若喜歡英語的人,雖然我們知道自動翻譯還無法精準處理上下文和歷史背景的翻譯,也不擅長諺語、文學、笑話口譯等領域,我們仍能通過機器翻譯提高效率,讓自己的語言更精進及減少出錯率。

雖然運用翻譯還是會有一定的誤差,但不可否認的是,與人力相比,機器翻譯的成本降低許多,對想將產品拓展至世界,資源卻有限的中小企業很有幫助。特別是貿易出口導向的日本、台灣,若有語言障礙,便可能錯失將內容、技術或服務傳播到海外的機會,對一般企業用在會議,商務談判和電子郵件亦很有用,海外業務溝通的速度也將提高。在商業和學術領域,也將減少不擅長語言而被埋葬的人才。從個人到企業,有了自動翻譯都能更加積極地與國外交流。

未來,NICT 將自動翻譯的精進目標放在「同步口譯」,畢竟文書的用字遣詞較精準,口語容易會有贅字、語氣倒裝等狀況,要如何運用技術讓其翻譯得更加通順,是 NICT 正在努力的方向,目前 NICT 的目標是將同步口譯在 2025 年大阪世博會上投入實際使用。

關注最新商務趨勢,立即報名 2021 未來商務展!

分享